外国语学院成功举办第240期“文澜大讲堂”之名家讲坛——诗词翻译的“气韵生动”——兼谈《琵琶行》的英译

发布者:付慧娟发布时间:2022-11-30浏览次数:23

(通讯员 张冉)20221124日下午,第240期“文澜大讲堂”之名家讲坛在文澴楼同声传译国际会议中心开讲。外国语学院谢艳明教授担当本次讲座的主讲人,以《诗词翻译的“气韵生动”——兼谈<琵琶行>的英译》为题,带领全体师生走进诗词世界,领悟中国传统文化之美。本次文澜大讲堂由学院副院长阮全友主持,党委副书记王芹、各导师组代表及新增硕士生导师出席,2022级全体研究生到场聆听。

谢艳明教授从“画论和译论”与“画论和诗论”切入,为同学们介绍了诗歌的主要特点;又引用《古画品录》、《典论·论文》、《绘事微言》中的观点,表明了诗歌翻译讲究“气韵生动”和“点睛传神”。在简要讲解诗歌翻译的主要理论后,谢教授通过具体翻译案例,向同学们呈现诗歌翻译之“美”,如许渊冲翻译的《七步诗》;同时,也举出反例,向同学们介绍诗歌翻译的难点和易错点,指出翻译需要忠实于原文,不能为了讲究押韵而不顾原文含义。

同时,谢艳明教授指出,诗歌翻译的重点在于“诗眼的提炼”,通过“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”这一例子,向同学们详细讲解如何抓住“诗眼”,分析诗句,进而创造出更好的译文。

交流互动环节,现场师生踊跃提问。谢教授以亲身经历为引,结合多年诗歌翻译的经验,回答了“诗歌翻译的具体步骤”、“做诗歌翻译前是否必须要了解翻译理论”及“中国诗歌中的意象如何处理”的问题。在回答问题的过程中,谢教授提出了一系列更为具体的研究方向与新观点,认为诗歌翻译首先要遵循许渊冲先生提出的“三美论”,其次“情美”在翻译中也十分重要;至于中国文化的“意象”,他认为这是中华文化的符号,应当予以保留,让异域读者主动去学习感知中华文化,这更需要译者保证翻译的“诗意”,同学们都表示受益良多。

阮全友对本次大讲堂进行总结,他分享了自己对谢教授讲座中关于气韵生动的理解,认为这是中国传统哲学的重要元素,谢教授琵琶行的英译既体现了白居易诗歌中如何以诗眼将自己与琵琶女的经历相联系,并形成共情,也能够将中国文化的气韵与西方文化中的表达方式有机结合,是诗歌翻译实践中讲好中国故事的优秀示范。同时,他激励我们青年学生应该学习谢教授身上对诗歌翻译的热忱和锲而不舍的研究精神,在自己研究的领域里学会如何践行文化自信,如何传播中国文化。